Non
contare i polli prima che siano nati.
Non
dire gatto finché non l’hai nel sacco.
Cane
non porta soma e asino non caccia lepre (ad ognuno secondo le proprie competenze e inclinazioni).
La
vespa punge anche da morta.
Anche
le pulci hanno la tosse.
Gli
asini litigano e i barili si sfasciano (talvolta le conseguenze della azioni ricadono su chi non ha
colpa).
La cora è dura a scurtcà (in dialetto venafrano vuol dire: la
coda è difficile, dura da scorticare. E’ un’espressione che si usa
relativamente alla parte finale di un lavoro, spesso più complessa o faticosa).
Meglio
un asino vivo che un medico morto.
Uccello
nato l’aiuta il cielo.
Chi
caccia due lepri non ne piglia nessuna.
Quand la volp nn arriva all’uva ric ch’è
cerva (in dialetto venafrano vuol dire che la volpe, quando non arriva a cogliere e
rubare l’uva, dice che è acerba. In effetti, il detto proviene dall’antica
forma in latino non dum matura est, nolo
acerbam sumere, tratta dalla versione di Fedro della famosa favola
attribuita originariamente ad Esopo “La volpe e l’uva”, in cui la volpe, non
potendo arrivare all’uva, piuttosto che ammettere la propria incapacità,
preferisce disprezzare il frutto. Equivalente in napoletano è: 'A gatta quanno nun po'
arriva a 'o lardo, dice che fete, la gatta quando non può arrivare al lardo dice che
puzza).
Quando
il gatto non c’è i topi ballano o anche dove manca il
gatto, il sorcio balla.
I ciucc r Peppa F’chella, novantanove r’fiett
e la cora frac’ra (in dialetto venafrano letteralmente
significa: l’asino di Peppa Fichella,
novantanove difetti e la coda fradicia. E’ un’espressione che si usa con
riferimento ad una persona malaticcia, con tanti acciacchi).
'A femmena è
comme 'a gatta: scippa e fuje (in dialetto napoletano,
la donna è come il gatto: graffia e fugge).
'A gallina fa l'uovo e a 'o gallo ll'abbrucia 'o culo (in dialetto napoletano la gallina fa l'uovo e il gallo soffre).
'A femmena nun se sposa 'o ciuccio pecchè le straccia 'e lenzole (in dialetto napoletano la donna non sposa un asino solo perché le straccerebbe le lenzuola).
'A gatta 'e zi' Maria nu poco chiagne e nu poco ride (in dialetto napoletano: la gatta di zia Maria non sa se ridere o piangere).
'A sciorta d''o piecoro: nasce curnuto e more scannato (in dialetto napoletano: la fortuna del montone: nasce cornuto e muore scannato).
A vocca 'nchiusa nun traseno mosche (in dialetto napoletano con la bocca chiusa non entrano mosche, ovvero non si dicono sciocchezze).
'A vipera ca muzzecaje a muglierema, murette 'e tuosseco (in dialetto napoletano: la vipera che morse mia moglie, morì avvelenata).
L’uccello
in gabbia, se non canta per amore, canta per rabbia ovvero Auciello 'ngajola, canta p'arraggia e nun canta
p'ammore, in dialetto napoletano.
Cu n'uocchio frije 'o pesce e cu n'ato guarda 'a gatta (in dialetto napoletano con un occhio frigge il pesce e con l'altro guarda il gatto).
Dicette 'o pappice 'nfaccia 'a noce: damme tiempo ca te spertoso pur a te (in dialetto napoletano significa letteralmente: disse il verme alla noce: dammi tempo che buco pure te. Dunque il verme della noce, che a Napoli assume un termine tutto suo, pappece per l’appunto, impiega diverso tempo prima di perforare il guscio della noce, per poi nutrirsene, data la sua durezza. Questo modo di fare è usato come allegoria della pazienza, dell’attendere con calma, prima di vedere i frutti del proprio operato. Ma questo proverbio può assumere anche una connotazione più vendicativa. Può essere inteso come un invito ad attendersi qualcosa, una premeditata vendetta o uno sgarro a lunga durata).
Facimmo ambressa, ca 'o gallo canta matina (in dialetto napoletano significa: facciamo presto che il gallo canta in giungere della mattina, cioè sbrighiamoci).
Fa' 'o gallo
'ncoppa 'a munnezza (in dialetto napoletano significa: fa' il gallo sulla spazzatura, si dice di persona che si vanta senza
motivo).